luisin-foto
Novembre 2015 - Speciale 2 Novembre da "a la milanesa"
Ora, ci vorrebbe spianare i luoghi comuni di antagonismi stupidi, con una unione superiore e poetica. E se fosse “A livella” del Principe… che te ne pare?

 

 

 

Per leggere tutto il post clicca sull'immagine a lato oppure qui

 

totò

Guarda il video del grande Totò interpretarla, cliccando qui.

Geniale vero. È tanto bella, veritiera ed universale, che... credo che sia proprio questa consapevolezza che abbia spinto molti poeti, asterisco a superare i comprensibili timori comparativi, e tradurla nel proprio dialetto, per gli italiani, o nella loro lingua.
Marco Carcano, ormai un aficionado del sito, mi ha inviato la traduzione di questa poesia, fatta da suo padre. Si capisce subito come el Luisin tassista abbia argutamente unito le due possibilità nel tradurre “questa” poesia, del grande Totò.
Ha messo il sottotitolo che lo specifica… “in lengua milanesa”.

Buona lettura ed ascolto.

Di seguito riporto il testo della traduzione del Luisin tsssita, mentre per la lettura, si è gentilmente offerto, Pierluigi Crola. La registrazione non è perfetta perché effettuata telefonicamente , e tramite interfono. Me ne scuso. Puoi sentirla clicca sulla barra audio.

 

Legge Pierluigi Crola

La nivella

tradotta (in lengua milanesa)
da Luigi Carcano - el Luisin tassista

Incoeu, duu de november, gh’è l’usanza

de ’ndà in di cimiteri, a coeur sincer

per i sò mòrt, la gent de circostanza

la gh’ha cont i magon on trist penser.

 

Pontual, tucc i ann ghe voo anch’ mì.

Vestii scur, per la trista ricorenza,

coi fior a gh’hoo i lumitt per ben guarnì

i tomb di mè parent con deferenza.

 

Me capitaa quest ann ona ventura...

Finii che hoo finii el mè trist omagg...

Madònna!... se ghe pensi, che paura!

Ma subit de permì sont faa coragg.

 

El fatt di fatt, oh gent! L’è stòria noeuva.

Per saraa sù el cancell l’era squas l’ora,

e mì, tarlicch tarlòcch, andavi foeura...

e vedi lì ’na tomba con scritt sora:

 

“QUI DORME IN PACE IL NOBILE MARCHESE

SIGNORE DI ROVIGO E DI BELLUNO

ARDIMENTOSO EROE DI MILLE IMPRESE

MORTO L’11 MAGGIO DEL 31”

 

La stèma, la coròna che l’onora,

e in bass, la cros de bronz sù l’altarin.

Bei negher i sassitt per passadora,

ritratt, vasett coi fior, pòrta lumin.

 

A dò spann de sta tomba de gran scior,

tra i erbasc, gh’era on altra piscinina

lì sola bandonada, senza on fior.

Legn in cros, pitturaa con la calcina.

 

 

Scritt in negher sora el bianch, se legeva:

“BRAMBILLA AMBROEUS - SPAZZINO COMUNALE”

E guardà, quanta pèna me faseva

sta tomba lasagnenta d’on mòrtale.

 

Pensavi dent de mì: Ecco de bon!

Vun tròpp, per fà pandan, l’alter nagòtt.

De chì gh’è i scior... de l’altra part, barbon!

Anca de là, l’è on mond de balabiòtt.

 

Sui pass di mè penser, pianin pianòtt...

dedenter del cancell, sul chì và là,

guardi l’ora... l’è squasi mezzanòtt!

Con cent paur adòss... soo nò se fà!

 

D’on tratt... tra mezz i tomb... se l’è che vedi?

Duu masigòtt tucc bianch! Vègnen de chì!

L’è on scherz de sugestion... de cert mì credi.

Invece nò!... Hinn chì de front a mì!

 

Sì oej, la sugestion! A l’è ’l marches!

Caramèla, cilinder col pastran.

Quell lì apos de lù, scarsòtt de pes,

l’è ’l sò vesin de tomba, scova in man...

 

Chì se pò nò sbaglià, l’è pròpi lù,

l’Ambroeus, de viv spazzino comunal.

Talment abituaa, ch’el scova sù

foeuj mòrt di piant, sui strad del funeral.

 

E lì a duu pass de mì, senti el marches,

col sò temperament de òmm borios

ruffald e vanitos, e in pù ofes,

a digh al sò vesin, tutt de rabbios:

 

“Me piasariss savè, o brutt carògna

d’on pioggiatt, come mai te set volzaa

fass seppelì, inscì senza vergògna

arent a mì che sont on blasonaa?

 

 

La nobiltà che vanta la casada

la pòrta di vantagg, e in tal manera,

lontan de mì l’andava sotterada

la carna proletaria de ringhera.

 

Ne pòdi pròpi pù de sopportà

la toa vesinanza tarneghenta

e trà i tò pari cerca de trovà

’na tomba de spend pòcch che te contenta!”

 

“Oh scior marches!...L’è minga colpa mia!

Se mai l’è stada lee, la malasòrt

a fagh l’intòrt, quand mì, comunque el sia,

per digh la verità, seri già mòrt.

 

Se torni viv, subit le foo content.

Me metti carna e òss in d’ona sacca,

e svelt senza voltass a voo ’me el vent,

per ben fà ’l mòrt arent a ’na baldracca.”

 

“Se te spetet, villan d’on disgraziaa!

T’hee capii... che sont minga el tò zimbell!

Se mi sarissi minga on titolaa...

a s’tora avrissi faa giamò on macell!”

 

“A famm vedè a mì... sta prepotenza!

Marches di mè sciavatt... faccia de mòlta!

Guai a tì! Se mì perdi la pasienza...

anben mòrt... mi te mazzi on altra vòlta!

 

Chì l’è che tì te see?... Fòrsi el Signor?

Adess, nun denter chì semm a la pari.

Ma guarda in gir... nun semm compagn de lor!

Semm nassuu, poeu semm mòrt senz’ on disvari.”

 

“Ma che diritto l’è che te permett

paragonatt a on nòbil senza ugual...

ch’el gh’ha i natal inscì talment perfett

de fagh invidia ai principi real?”

 

 

“Ti chì a Natal... Pasqua e l’Epifania!

Rigòrdes ben, l’è nò ’na bagatella

de lassà perd inscì come se sia;

la mòrt te see se l’è?... L’è ’na nivella!

 

Per i rè, magistraa, per i grand omm,

dedree de stoo cancell gh’è ’l saldacunt.

Pur anch’ la nobiltà l’ha pers el nòmm,

per tucc, a l’è vun sol, el turnacunt.

 

Donca! Stamm a sentì! Fà nò el cattiv!

Arent a tì, sòpportom senz’ intòrt!

I paiasciad, lassemì fà di viv.

Semm person seri nun, femm part di mòrt!”

 

asteriscoHo fatto una rapida ricerca, ed ho travato un sito che elenca parecchie traduzioni della poesia del Principe. In apertura del sito c'è un’introduzione che condivido totalmente riporto così come è scritta.
... “Ci perdonino gli ammiratori del Principe (noi stessi siamo tra i più accaniti sostenitori della sua arte) per aver osato "tradurre" una poesia bellissima come "'A livella" dal dialetto napoletano coì come è stata scritta da Antonio de Curtis in dialetti di altre regioni o addirittura in altre lingue diverse dall'italiano. Il nostro intento è semplicemente quello di far conoscere questa opera in versi a quanti non conoscano la lingua napoletana....o se volete è semplicemente un gioco. Col permesso del Principe a cui va il nostro incondizionato amore....”

Per accedere al sito e alla lunga lista di traduzioni (tra le quali due in portoghese brasiliano – che sai essere un paese che amo) puoi cliccare qui.